తప్పక చదవాల్సిన తెలుగు సామెతలు ( Must Read Telugu Proverbs )

14 min read
పల్లెలో ఉన్నప్పుడు సామెతలు ఎక్కువగా   వినిపించేవి. మంచి సామెతలు  విని చాలా  రోజులైంది .  అందుకే ఈ రోజు  సామెతలు  అన్ని గుర్తు చేసుకుంటున్నాను. 


మొదట కొన్ని ఇంటరెస్టింగ్ సామెతలు... 

అల్లం అంటే నాకు తెలీదా బెల్లంలా పుల్లగా ఉంటదన్నాడట!
[ He says he very well knew what ginger is and it tastes sour like jaggery! ]

అమాయకునికి అక్షింతలు ఇస్తే ఆవళికి వెళ్ళి నోట్లో వేసుకున్నాడట!
[ When a person was given rice grains to bless (the couple), he stepped aside and ate it; out of his innocence! ]

మొహమాటానికి పోయి ముండ కడుపు తెచ్చుకుందట
[ Being too submissive, a widow gets pregnant ]

సిగ్గు లేని వాడికి నవ్వే సింగారం 
[ Laughter is the ornament for the shameless. ]

శుభం పలకరా పెళ్ళికొడుకు అంటే పెళ్ళికూతురు ముండ ఎక్కడ చాచింది అన్నాడట 
[ used to describe a person with a negative attitude and when doing something is very pessimistic about it. ]

దమ్మిడి ముండకి ఏగాణి క్షవరం!
[ Wasting (shaving off) a lot of money on a petty thing! ]

ఆవలింతకు అన్న ఉన్నాడు కాని, తుమ్ముకు తమ్ముడు లేడంట!
[ It is to be understood that a yawn may lead to another one yawning, but a sneeze does not! ]

తగువెలా వస్తుంది జంగందేవరా అంటే బిచ్చం పెట్టవే బొచ్చుముండ అన్నాడుట!
[ The lady asks the tribal priest how in the world can a quarrel begin. The tribal priest replies back, "Get my alms, bitch! ]

అఆలు రావు గాని అగ్రతాంబూలం నాకే అన్నాడంట 
[ Someone who doesnt know the ABCs of the event wants an important place in certain event. ]

అయ్యకు కోపం సంవత్సరానికి రెండు సార్లే వస్తుంది, వచ్చింది ఆరేసి నెలలు ఉంటుంది
[ Man gets angry only twice a year, each for six months ]

మన దీపమని ముద్దులాడితే మూతి కాలకుండా వుంటుందా?
[ If we kiss our candle, doesn't it burn? ]

అన్నీ తెలిసినమ్మ అమావాశ్య నాడు చస్తే, ఏమీ తెలియనమ్మ ఏకాదశి నాడు చచ్చిందిట!
[ Lady who knows all dies early and who knows nothing lives lately! ]

నిద్ర పోయే వాడిని నిద్ర లేప్పోచు కానీ; నిద్ర పోయిన్నాటు నటిచే వాడిని నిద్ర లేపలెం
[ You can wake up someone who is sleeping; It is impossible to wake up a person who is pretending to be asleep ]

పొమ్మనలేక పొగ పెట్టినట్లు
[ Instead of directly asking someone to leave, making them leave by starting some smoke ]

ఊరి కోక కోడి ఇస్తే, ఇంటి కోక ఈక అంట.
[ Distributing less for more people. ]

పోన్లే పాపమని పాత బట్ట ఇస్తే; గుడి వెనక  పోయి ఉరి వేసుకుందట 
[ If you give some clothes for a woman, she used that to hand herself. ]

పేనుకు పెత్తనం ఇస్తే తల అంత గోరికి పెట్టింది అంట.
[ Giving authority for wrong people. ]

తాటి చెట్టు కింద కూర్చొని పాలు తగిన అది కళ్ళే అనుకుంటారు
[ Even if you do right things in wrong place, people will think it as wrong. ]


ఇంకా కొన్ని రొటీన్ సామెతలు.... 


అందని ద్రాక్షలు పుల్లన
[ The grapes you can't eat are sour. ] 

అడగందే అమ్మైనా అన్నం పెట్టదు
[ Even your mother won't give you food if you don't ask. ] 

ఆలూలేదు చూలులేదు కొడుకుపేరు సోమలింగం
[ You don't have a wife and she's not pregnant, but your kid's name in Somalingam. ] 

కుక్క కాటుకి చెప్పు దెబ్బ
[ Tit for tat ]

తిన్నింటి వాసాలు లెక్కపెట్టు
[  used when someone who is trusted and helped by a person , cheats his/her benefactor. ]

 ఆలస్యం ఆమృతం విషం
[ "A stich in time saves nine". ]

పరిగెత్తి పాలు తాగే కంటే ణిల్చిఅని నీళ్ళు తాగటం మేలు
[ Make use of the available things first before you run for the unavailable ]

చేతులు కాలినాక ఆకులు పట్టుకున్నట్లు
[ (no point in) holding medicinal leaves after burning one's hands ]

తంతే గారెల బుట్టలో పడ్డాడుట!
[ He got kicked into a basket of donuts (meaning, prosperity)! ]

కూసే గాడిద వచ్చి మేసే గాడిదను చెరిచిందట!
[ A useless person (braying donkey) has distracted another useless person (grazing donkey), nothing really eventful! ]

ఆహారానికి ముందు వ్యవహారానికి వెనుక!
[ First for food, last (later) for work! ]

ఆకు యెగిరి ముల్లు మీద పడ్డా, ముల్లు వచ్చి ఆకు మీద పడ్డా, చిరిగేది ఆకే!
[ If a leave falls onto a thorn, or vice versa, it is only the leaf that will be torn! ]

ఆస్తి మూరెడు ఆశ బారెడు!
[ Has tiny bit of money, but wants to buy a lot! ]

అబద్దమైనా అతికినట్టు ఉండాలి!
[ Even if it's a lie, it has to stick together! ]

అద్దం అబద్ధం చెప్పదు!
[ A mirror does not lie! ]

అగ్నికి వాయువు తోడైనట్లు 
[ Like Wind supporting fire.(Two enemies tied up to act against) ]

పిచుక మీద బ్రహ్మాస్త్రం
[ Refers to situations where one uses disproportionately excessive force on a weak opponent. ]

మింగటానికి మెతుకు లేదు కాని మీసానికి సంపెంగ నూనె 
[ we don't have a single rice grain to eat,but we want the aromatic oil for the moustache ]

పొరుగింటి పుల్ల కూర రుచి
[ Grass on the other side is greener. ]

అందితే జుట్టు అందక పోతే కాలు
[  If possible (go for) hair, if not (go for) feet. ]

ఎంకి పెళ్లి సుబ్బి చావు కొచ్చింది
[  A person is suffering to the maximum because of somebody else's cause. ]

వీధిలో పులి ఇంట్లో పిల్లి
[  A Tiger at home, but a cat outdoors. ]

తూర్పు తిరిగి దండం పెట్టు
[ Tried everything, all we can do now is turn east and pray. ]

మొదటికే మోసం మొగుడా అంటే పెసరపప్పు పెళ్ళామా అన్నట్టు 
[  asking people to eat cake when they have no bread ]

ఇల్లలకగానే పండగ కాదు
[ if you have finished painting your home, it does not mean that the festival is over.  ]

ఆడది తిరిగి చెడుతుంది, మగవాడు తిరగక చెడతాడు
[ A woman gets corrupted with too much socializing, and Man gets corrupted with too little ]

మోసే వాడికి తెల్సు కావడి బరువు
[ person carrying the sedan chair knows the weight of it. ]

ఏరిగెటప్పుడు తినొద్దుర అంట్, అద్దుకు తింట అన్నాడట.
[ when A suggests to B not to eat while shitting, instead of listening B replies that he will eat with it. ]

అంగట్లో అన్ని ఉన్నా అల్లుడి నోట్లో శని
[ even though you have all you need, you are unable to make business as your son-in-law doesn't talk good about it ]

ఊళ్ళో పెళ్ళి కి కుక్కల హడావిడి
[ Dogs eagerness for village marriage! ]



Tags: proverbs | telugu

I am Chillar Anand. I daydream a lot and write about the things that interest me here. You can read more about this blog here.

See all articles

RSS Feed for the blog

Edit this page

Comments

Comments powered by Disqus